Tag Archives: Medical Interpreters

Trained medical interpreters can reduce errors in care for patients with limited English proficiency

Via Wolters Kluwer Health

October 20, 2015 – For patients with limited English proficiency (LEP), errors in medical interpretation are common–especially when the interpreter is a family member or other untrained person, reports a study in the October issue of Medical Care. The journal is published by Wolters Kluwer.

The error rate is cut in half when trained medical interpreters are used, whether in person or by video conference, according to the research by Dr. Eliseo J. Pérez-Stable and colleagues of University of California, San Francisco. They conclude, “Full deployment of professional interpretation capacity for LEP patients is a quality of care issue whose time has come.” (Dr. Pérez-Stable is now Director of the National Institute of Minority Health and Health Disparities, Bethesda, Md.)

Higher Accuracy in Visits with Professional Medical Interpreters

The study assessed the accuracy of medical interpretation during 32 primary care visits with Spanish-speaking Latino patients at a public hospital clinic. Visits were audiotaped and transcribed, and analyzed to determine the rate of errors in medical interpretation–including errors likely to have a “clinically significant” impact on patient care.

The analysis focused on differences in error rates for visits with professional interpreters, either in-person or via video conference; or with untrained “ad hoc” interpreters, usually a member of the patient’s family. Rates of clinically significant errors were also compared between groups.

To read more of this article click here.

Tagged , ,

Lobbying for Medical Interpreters in Congress

Lobbying for national language access reimbursement for all States.





Tagged , ,

An open letter to medical interpreters via Izabel Souza (Arocha)

Izabel and Louis

An open letter from my wonderful colleague and co-founder of the National Board for the Certification of Medical Interpreters, Izabel Souza (Arocha).

Click here to read Izabel’s letter ———-> Open letter Izabel Souza (Arocha)

Please join me in congratulating Izabel for her magnificent contributions to the medical interpretation field and wishing her well in her new endeavors.

Please feel free to forward to your networks.

With best regards,


Tagged , , , , , , ,

Demand for medical interpreters expected to rise–via The Southern

medical interpreters

With a growing international population in the area and many previously uninsured getting insurance under the Affordable Care Act, the demand for medical interpreters is expected to grow in Southern Illinois.

Carbondale Memorial Hospital provided medical interpretive services in March for 220 Spanish-speaking patients, 23 Arabic-speaking patients, 3 Chinese-speaking patients, 2 Vietnamese-speaking patients, 1 Japanese-speaking patient and 1 patient who used sign language.

Laura Castillo, supervisor of interpreters at Southern Illinois Healthcare, said that March was a slow month and expects to offer services to more patients in the future.

“Honestly, it will probably double,” Castillo said.

The Old School Community Center, which plans to offer its medical interpreting services for free if it can get the funding, also expects a greater demand for its services.

“The number of our clientele is expected to increase significantly with the expansion of healthcare in the Affordable Care Act,” Darren Haney, director of Language and Cultural Services at the Old School, said.

A trip to the hospital can be a confusing experience with healthcare professionals throwing around perplexing medical jargon.

Throw into the mix the doctor speaking a different language than the patient and a simple hospital visit can turn dangerous, with a patient misunderstanding a diagnosis and instructions for taking medicine.

To prevent this scenario, Carbondale Memorial Hospital has Spanish-speaking interpreters at the hospital 24 hours a day. The hospital will also introduce, in a couple weeks, new video remote interpreting through an IPad.

“It’s mostly for our Arabic patients, Vietnamese patients and even sign language,” Castillo said.

The VRI is offered in over 100 languages.

Jack Onieva speaks four languages — Portugese, Spanish, English and Guarany — and is using his language skills to interpret for doctors and patients in local hospitals.

To read more of this article courtesy of The Southern, click the link below.



Tagged ,

The Language of Health: Medical Interpreters Bill Moves Forward –via HuffPost


The following story was reported by Capital and Main as part of its California Exposé investigative series, and published here in collaboration with The Huffington Post.

In California, a state where nearly seven million residents admit to speaking little or no English, having access to a professional interpreter can mean the difference between life and death in hospitals. With so many Californians at daily risk, a new bill would ensure that patients with limited English proficiency receive correct medical treatment. The law, however, will come too late for Guillermo Garcia Rodriguez. In 2011, the then-45-year-old, Oceanside father of three rushed his 42-year-old wife Elizabeth, who had suffered a massive stroke, to Tri-City Medical Center where she was intubated and put on life support.

Talking to Capital & Main through an interpreter, Garcia, who like his wife, speaks no English, describes a bewildering and frightening month-long ordeal in which he could get little information from the mostly non-Spanish-speaking nurses and hospital staff.

“I was visiting my wife every day,” he recalls, “but did not know that I was able to get an interpreter to tell me what was going on with my wife’s health. [So] I was using either my friend’s wife, who was visiting sometimes, to ask her to interpret for me. Or anytime I would see anybody with a Mexican face or a Hispanic face, I would ask them to interpret for me so I can help my wife and [find out] what was going on with her health.”

Because of the intubation, Garcia says, “she was not able to speak [easily], but she was able to speak very slow. But I’m sure she was able to understand what we were saying, and she was able to smile.” The most worrisome part, says Garcia, was being unable to convey his grave concerns over the life-support tubes, which were causing his wife to choke on her saliva and vomit.

“She would communicate by signs,” he remembers. “She would point to her mouth so people would come and help her. I would ask the nurses that were able to speak Spanish, ‘Okay, are you coming tomorrow to work? What’s your shift so I can talk to you about my wife’s care?’”

On July 13 the hospital called — Elizabeth had died. It wasn’t until the following day that Garcia finally spoke to a medical interpreter, who phoned to explain that “because of the vomiting, the vomit infected the blood, the infection reached the brain, and because of that there was brain damage, and that was the cause of death.”

What haunts Garcia is knowing that his wife died alone and helpless — that there was nobody there to alert the nurses to her vomiting, so they could apply suction before the vomit went to her lungs.

Last week in San Francisco, Mayor Ed Lee, Assembly Speaker John Perez (D-Los Angeles), and Assemblyman Phil Ting (D-San Francisco) gathered at Northeast Medical Services in Chinatown to support Perez’s Assembly Bill 2325. If enacted, AB 2325 would prevent the kind of nightmares that Garcia and other non-English speakers have experienced by creating CommuniCal, an agency that would expand, certify and oversee the trained interpreters available in emergency situations for low-income residents that speak foreign languages, especially uncommon ones. It would create about 7,000 interpreter jobs within 10 years by accessing $270 million in Affordable Care Act funds.

“We are enrolling over a million new people into Medi-Cal,” Ting announced. “This is just the first step.”

The bill is identical to last year’s Perez-authored AB 1263, which made it through both chambers only to be vetoed in October by Governor Jerry Brown, who cited the bad timing created by the “unprecedented expansion to add more than a million people to our Medi-Cal program.”

“The policy is essentially the same, but the timing is better,” Perez spokesman Will Shuck told Capital & Main. He added that if everything goes as expected, California’s non-English-speaking patients could see relief by September 30 — the last day for the governor to sign or veto bills passed by the legislature before its August 30 recess.

Stories such as Garcia’s come as no surprise to Ballav Poudyel, an employment counselor at Oakland’s Lao Family Community Development organization. Though Poudyel isn’t a medical interpreter, he says such misunderstandings are commonplace among the community of 500 Nepali-speaking Bhutanese that have been resettled in the Bay Area since 2007 because of ethnic strife in Bhutan.

As a speaker of both Nepali and Hindi, Poudyel often finds himself drafted as an informal translator to help with straightening out bills or dealing with correspondence from government social service agencies. It was while providing such help that Poudyel met Dumbari Magar, a Nepali-speaking mother, who with her husband and 12-year-old daughter, have lived in Oakland for three years.

To read more of this article courtesy of the Huffington Post, click the link below.




Tagged , , , ,
%d bloggers like this: