Tag Archives: Interpreters

Asking For Help In A System That Doesn’t Speak Your Language via BizzFeed

Asking For Help In A System That Doesn’t Speak Your Language

enhanced-buzz-wide-14101-1449790594-7

It isn’t just stigma keeping elderly Asian immigrants from getting mental health care — it’s also the lack of facilities that understand their languages and cultures.

So Ying Chan came to the United States with her husband in 1976 to raise her two grandchildren, Jeff and Jessica Man. The children’s parents worked several jobs and were rarely home. Although she didn’t speak English (and would never learn to), she became fast friends with all the neighborhood Chinese grandmothers. Chan entertained her grandchildren by taking them to all the cheap haunts near Washington, D.C. — the National Zoo, McDonald’s, and the neighborhood grocery store.

Then in 1992, Chan’s husband became ill and died. Without her one real companion in a country that was foreign to her, Chan fell into a deep depression. She told family members repeatedly that she wished she were dead. As the years passed, she developed Alzheimer’s and her behavior grew even more erratic. Her grandson remembers her ambling out to meet his friends whenever they drove up to the house and staring into their car window wordlessly.

The family grew increasingly worried for Chan’s safety. They would come home to find that Chan had left the stove on and forgot, or that she had wandered out into the city and got lost coming home — once, they had to call the police to bring her back. Finally, in order to have someone watch over her, they enrolled her in a nursing home in Gaithersburg, Maryland. That turned out to be a mistake.

To read more of this article courtesy of BuzzFeed —-> click here

 

Advertisements
Tagged , , ,

An open letter to medical interpreters via Izabel Souza (Arocha)

Izabel and Louis

An open letter from my wonderful colleague and co-founder of the National Board for the Certification of Medical Interpreters, Izabel Souza (Arocha).

Click here to read Izabel’s letter ———-> Open letter Izabel Souza (Arocha)

Please join me in congratulating Izabel for her magnificent contributions to the medical interpretation field and wishing her well in her new endeavors.

Please feel free to forward to your networks.

With best regards,

Louis

Tagged , , , , , , ,

Afghan military interpreters seek US refuge US government criticised for not granting enough visas to Afghans who helped troops on the battlefield.

Via Al Jazeerah

Some former US soldiers who were helped by Afghans on the battlefield are complaining that too few of their interpreters have been granted refugee visas to the US.

Former US Army captain Erik Malmstrom says his interpreter Khalilulah was key to his soldiers’ understanding of the Afghan people, and he is now guiding him through the application process.

Aljazeera’s Rosiland Jordan reports.

Tagged , ,

Interpreter’s Career Rises, Then Falls, Amidst Tehran-Washington Standoff

photo_t250SAN DIEGO — Amir Mohammed Estakhri is an American citizen of Iranian descent, and a longtime San Diego resident. He’s a native Farsi speaker — the official language of Iran. And he speaks Dari, a very similar language spoken in Afghanistan.

Estakhri is bicultural, well-educated, and he has experience interpreting in the international business arena. After the 9/11 terrorist attacks, his skills were in high demand. In 2005, he began working on contract for the State Department’s Office of Language Services.

“Number one, I’ve always been interested in politics and the implementation of policies,” Estakhri said. “I’ve always been very attached to following events, so I wanted to contribute and also gain a better understanding.”

To read more of this article courtesy of KPBS, click the link below.

http://www.kpbs.org/news/2013/mar/25/dont-publish-yet-iranian-american-interpreter/

Tagged , , , ,

It’s a bird, it’s a plane, it’s… Speechpool #interpreters

If you’ve been following the SCIC Universities conference in Brussels over the past few days, you may have already heard the big news: Speechpool, the dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material, has just been officially launched. When I first caught wind of this project in January, I knew that this was something that my readers would want to hear about, so I got in touch with Sophie Llewellyn Smith, the founder, to find out more. Here’s what I learned:

MH: Sophie, you have just launched Speechpool, a speech-sharing website for interpreters. Could you tell me a little bit about what it has to offer?

SLS: Speechpool will offer interpreting students, graduates and practising interpreters a forum to upload practice speeches and view other people’s. The idea is to create something truly collaborative in the form of a multilingual website and a Facebook page.

To read more of this article, click the link below.

http://theinterpreterdiaries.com/2013/03/22/its-a-bird-its-a-plane-its-speechpool/

To learn more about Speechpool, see the video below.

Tagged , ,
%d bloggers like this: