Monthly Archives: December 2015

A paradigm shift for medical interpretation


Certified Medical Interpreters is proud to have been an integral part to this paradigm shift for reimbursement for medical interpretation costs.

For more information and white papers published please visit us at 


Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: A Randomized Clinical Trial via Medscape


Study Summary

This randomized trial compared video with telephone remote language interpretation with families of limited English proficiency (LEP) in a pediatric emergency department (ED). The hypothesis was that providers would prefer the video over the telephone modality and that providers in the video interpretation group would use interpreter services more often than providers in the telephone interpretation group, resulting in fewer lapses of interpreter use. The net benefit of effective language interpretation would be demonstrated in parental comprehension and parental satisfaction with the visit.

The study was conducted in a single, large, pediatric ED, where in-person language interpreter services were usually available. However, when in-person services were not available, remote services (either by video or telephone) were used. The official policy of the institution was that one of these three approved interpretation modalities be used with any family with LEP. Each day during the study was randomly assigned to be either a video interpretation day or a telephone interpretation day.

To read more of this clinical study courtesy of Medscape —->click here.


For Some Filipino-Americans, Language Barriers Leave Culture Lost in Translation via KQED News


When it came time for Dominic Lim to pick a language to study in high school, he chose French. He chose it not because he was particularly interested in the language, but because the only other option was Spanish.

“I consciously picked French because I didn’t want to learn Spanish and then feel bad that I was learning Spanish, which was so similar to Tagalog …” said Lim. “I know that’s very bizarre but it’s like, if I learned French then I wouldn’t feel so bad that I didn’t learn Tagalog.”

Lim, 41, is first-generation Filipino-American. He never learned to speak his family’s native language, Tagalog.

He loves adobo, sinigang and lumpia. He grew up surrounded by his large extended family, whom he regularly saw at gatherings.

“Going to all these family parties and weddings and everything, you know you hear the older cousins talking to aunts and uncles, but you can’t really join in,” said Lim. “I felt like they probably didn’t respect the kids as much because we couldn’t talk to them in their own language. That was, for me, the biggest, most emotional regret that I have. It’s the most emotional component, for me, of being Filipino.”

To read more of this article courtesy of KQED News —-> click here

%d bloggers like this: