Monthly Archives: April 2014

CMI Tides Newsletter Winter/Spring 2014

National Board for Certification of Medical Interpreters, Newsletter Winter/Spring 2014

Certified Medical Interpreters, LLC launches in the United States

p18c25h6tf19o8ngbbc7lgv1b6di

022414 Matthew Gibbs HeadshotDSC_7562

Dearest colleagues,

Today is a very big day!

Our new venture, Certified Medical Interpreters, LLC, is being launched today. On behalf of my co-founder, Matthew Gibbs and my esteemed world-class Board of Directors we welcome you to the next level of patient safety in the medical interpretation world.  A world of the best medical interpreters in the country that have been certified by either the National Board for Certification of Medical Interpreters (www.certifiedmedicalinterpreters.org) or the Certification Commission for Healthcare Interpreters (www.cchicertification.org)

Our services will be available to the public along with the dozens of hospitals we have already coordinated with before the launch. Keeping this venture private has made today all that more exciting, and I can’t thank everyone who has been involved enough.

CMI is the first and only remote interpretation service to utilize certified medical interpreters on every single call. We provide the most highly trained and qualified interpreter’s work to our partners, providing accurate and efficient medical interpretation that eliminates key communication barriers and enhancing patient safety. In addition, we play a vital role in organizations’ efforts to maintain compliance with government regulations and meet standards developed by healthcare accreditation bodies.

Certified Medical Interpreters only hires credentialed interpreters that have solid knowledge of The Affordable Care Act, hospital operations and maintain the highest level of English accent reduction.

We partner with you to solve complex language access issues, assist you in increasing patient safety and manage your language services costs by getting the applicable reimbursement from various State and Federal programs.

We even do the paperwork for you to ensure that you can focus on the patient not the billing.

I’m asking you to take part in the launch by spreading the word. Our web page and social media handles are listed below, and we encourage you to get engaged. Thank you for taking part in this huge venture.

With warm regards,

LOUIS

Louis F. Provenzano Jr / Co-Founder

 

linkjedinLinkedin.com/company/Certified-Medical-Interpreters-LLC      

 

  fb FB.com/CMInterpreters                              twitter@CMInterpreters 

    YoutubeYouTube.com/CMInterpreters               Instagram      @CMInterpreter

 

Tagged ,

Spanish interpreter botched 9-1-1 translation, sent ambulance to wrong address, $3 million suit claims —via the Oregonian

10545352-small

A $3 million wrongful death lawsuit accuses a 9-1-1 Spanish-language interpreter of botching the translation of an address and sending an ambulance to the wrong location as a 25-year-old woman was gasping for air.

A total of 26 minutes ticked by as medics raced around searching for the woman in distress, received the correct address and arrived to find Elidiana Valdez-Lemus unconscious from cardiac arrest. She had not taken a breath in the previous 14 minutes, and doctors declared her brain dead.

Three days later, she died after her family made the decision to take her off of life support.

That’s all according to the suit, which was filed Friday in Multnomah County Circuit Court. The attorney’s office for the City of Portland, which is listed as a defendant through its Bureau of Emergency Communications, declined to comment citing the pending litigation.

The following is according to the lawsuit:

The father of the woman’s children, Misael Reyna, dialed 9-1-1 at 4:43 a.m. on April 12, 2011, to report, in Spanish, that “My wife says she cannot breath.”

The interpreter relayed to the 9-1-1 call taker: “My wife is short of breath.”

When asked for an address, Reyna replied in Spanish: “2601 111th Avenue.”

The interpreter relayed to the dispatcher: “2600 101st Avenue.”

After the call taker asked for clarification about which part of town he was in — Southeast, Northwest, etc. — an ambulance was dispatched.

Seven minutes later, at 4:50 a.m., medics arrived at the wrong address.

At 4:55 a.m., Valdez-Lemus stopped breathing.

Seconds later, medics asked to confirm the address, because they hadn’t been able to find anyone who needed help.

At 4:58 a.m., medics learned the correct address.

At 5:09 a.m., medics arrived at the correct address.

Diego Conde, the Portland attorney who is representing the dead woman’s estate, said the death was completely preventable.

Conde said the couple’s three young children lay asleep as Reyna saw Valdez-Lemus deteriorate in stages. She had trouble breathing, then started foaming and bleeding from her mouth and nose. She began turned blue. And she fell unconscious. Then the 9-1-1 call taker instructed Reyna on how to do mouth-to-mouth and give chest compressions.

“At one point, (the call taker tells) him they’re outside their door, ‘Go get them,’” said Conde, who has listened to the 9-1-1 recording several times. “He opens the door and sprints out there, and there’s no one there.”

“He runs back to the phone and says ‘There’s no one out there,’” Conde said. “He gives them the address again, and then they realize they have the wrong address.”

Conde believes his suit points out a systemic problem with Portland’s 9-1-1 system, which relies on a translation service for many thousands of Spanish speakers.

To read more of this article courtesy of the Oregonian click the link below.

http://www.oregonlive.com/portland/index.ssf/2014/04/spanish_interpreter_botched_9-.html

Tagged ,

LanguageTime Annual Guide for Interpreter Careers

Interpreters Guide 2

The Language Time Annual Guide for Interpreter Careers in the United States Government, United Nations and European Commission is now available.  If you have not sent your email previously to receive your complimentary copy, you may do so by clicking —–>here

Those that have previously filled out the request form will be received the PDF copy of the Guide shortly.

Tagged , , , , , , , , , ,

3 awesome translations from this sign language rap battle on Jimmy Kimmel Live –viaThe Week

a-new-twist-on-the-rap-game

Holly Maniatty, Joann Benfield, Amber Galloway Gallego are American Sign Language interpreters who have worked concerts for some of the biggest names in rap. Jimmy Kimmel had them on his show for a “rap battle” where they took turns interpreting for Wiz Khalifa as he performed “Black and Yellow.”

People often watch sign language interpreters to see how they’re going to sign a particular word, but sign interpretation isn’t a word-for-word recreation of a song. In fact, no kind of language interpretation works that way. When it comes to interpreting, meaning is key, and that means finding not just the right words, but the right way to frame a whole idea. These three interpreters do a great job capturing the meaning and feeling of the lyrics in this song. Here are 3 particularly good translations.

1. “AND I GOT THE PEDAL TO THE METAL, GOT YOU N*S CHECKING GAME”

To read more of this article and see additional videos courtesy of The Week, click on the link below.

http://theweek.com/article/index/259736/3-awesome-translations-from-this-sign-language-rap-battle-on-jimmy-kimmel-live

 

 

Tagged , ,
%d bloggers like this: